gezegden curacao
Papiaments is rijk aan grappige uitdrukkingen en zegswijzen. Veel daarvan stammen nog van vroeger en worden tegenwoordig helaas minder gebruikt. Vaak weet men tegenwoordig niet eens de betekenis van deze (oude) uitdrukkingen en gezegden. Hieronder een paar voorbeelden waarbij de Papiamentse uitdrukking vetgedrukt wordt weergeven.
De letterlijke vertaling in het Nederlands volgt eronder en staat tussen ronde haakjes. Daaronder wordt in cursieve letters het Nederlandse equivalent gegeven.
No sende lus na kas di otro i laga di bo sukú
(Doe geen licht aan in het huis van een ander, terwijl je je eigen huis donker laat)
Verbeter de wereld maar begin bij jezelf.
Esun ku drumi banda di kachó, ta lanta ku pruga
(Wie naast een hond slaapt, staat op met vlooien)
Wie met pek om gaat wordt ermee besmet.
Awa no ta muha makaku dos bes
(Een aap laat zich niet twee keer wassen met het zelfde water)
Een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen.
Yuana ku kome leu for di kas ta muri mal morto
(Een leguaan die ver van huis zijn voedsel zoekt, sterft een verschrikkelijke dood)
Wie het gevaar opzoekt, zal erin sterven.
Pushi chikitu tambe sa nister
(Kleine/jonge poesjes kunnen ook niezen)
Kleine potjes hebben ook oren.
Djaka ku trampa a hera no ta kome mas.
(Een rat die uit een val wist te ontkomen, vang je nooit meer)
Door scha en schande wordt men wijs.
Manera e tambú ta bai, asina e sanka tambe mester bai
(De kont moet zich bewegen volgens het ritme van de trom)
Je moet je aanpassen en met de tijd meegaan.
Mas skuma ku chukulati
(Meer schuim dan chocolade/cacao)
Veel geschreeuw maar weinig wol.
Gai bieu ta traha sòpi stèrki
(Van oude hanen kan men sterke soep trekken)
Ervaring komt met de jaren.
No duna e yiu nòmber promé ku e nase
Geef het kind geen naam, voordat het geboren is)
Verdeel de huid niet, voordat de beer geschoten is.
Sali for di panchi kai den kandela
(Vanuit de pan in het vuur vallen)
Van de regen in de drop komen.
E parse hende ku a kome webu di palomba
(Het lijkt wel of hij duiveneieren gegeten heeft)
Hij heeft geen rust in zijn kont.
Bo pakus ta abrí
(Je winkel is open)
Je gulp is open.
Papiaments is rijk aan grappige uitdrukkingen en zegswijzen. Veel daarvan stammen nog van vroeger en worden tegenwoordig helaas minder gebruikt. Vaak weet men tegenwoordig niet eens de betekenis van deze (oude) uitdrukkingen en gezegden. Hieronder een paar voorbeelden waarbij de Papiamentse uitdrukking vetgedrukt wordt weergeven.
De letterlijke vertaling in het Nederlands volgt eronder en staat tussen ronde haakjes. Daaronder wordt in cursieve letters het Nederlandse equivalent gegeven.
No sende lus na kas di otro i laga di bo sukú
(Doe geen licht aan in het huis van een ander, terwijl je je eigen huis donker laat)
Verbeter de wereld maar begin bij jezelf.
Esun ku drumi banda di kachó, ta lanta ku pruga
(Wie naast een hond slaapt, staat op met vlooien)
Wie met pek om gaat wordt ermee besmet.
Awa no ta muha makaku dos bes
(Een aap laat zich niet twee keer wassen met het zelfde water)
Een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen.
Yuana ku kome leu for di kas ta muri mal morto
(Een leguaan die ver van huis zijn voedsel zoekt, sterft een verschrikkelijke dood)
Wie het gevaar opzoekt, zal erin sterven.
Pushi chikitu tambe sa nister
(Kleine/jonge poesjes kunnen ook niezen)
Kleine potjes hebben ook oren.
Djaka ku trampa a hera no ta kome mas.
(Een rat die uit een val wist te ontkomen, vang je nooit meer)
Door scha en schande wordt men wijs.
Manera e tambú ta bai, asina e sanka tambe mester bai
(De kont moet zich bewegen volgens het ritme van de trom)
Je moet je aanpassen en met de tijd meegaan.
Mas skuma ku chukulati
(Meer schuim dan chocolade/cacao)
Veel geschreeuw maar weinig wol.
Gai bieu ta traha sòpi stèrki
(Van oude hanen kan men sterke soep trekken)
Ervaring komt met de jaren.
No duna e yiu nòmber promé ku e nase
Geef het kind geen naam, voordat het geboren is)
Verdeel de huid niet, voordat de beer geschoten is.
Sali for di panchi kai den kandela
(Vanuit de pan in het vuur vallen)
Van de regen in de drop komen.
E parse hende ku a kome webu di palomba
(Het lijkt wel of hij duiveneieren gegeten heeft)
Hij heeft geen rust in zijn kont.
Bo pakus ta abrí
(Je winkel is open)
Je gulp is open.